鱒魚(Die Forelle)原來是一首詩,由德國十八世紀的詩人舒伯特所作,他因為政治因素遭當局囚禁達十年之久,在牢獄中為了表達出對於自由的渴望,而寫了這首作品來表達心跡。
這首歌曲分為三段:第一段歌詞敘述在清澉的小溪中,鱒魚來回悤遊的樣子。第二段突然出現了漁夫,雖然讓旁觀的人擔憂魚兒會被捉,但因為河水清澈,魚兒不可能就些上鉤。所後­魚兒,溪水,漁夫及觀賞者,在前兩段歌詞中並未發生變化,舒伯特也以相同的曲調描繪類似的場小。而第三段時,歌詞起了戲劇性的變化,不耐久待的漁夫終於攪濁了溪水,當旁觀­者出言咒罵他時,不幸的鱒魚已被約起來了。曲調表現出哀傷。最後魚兒被捕,漁夫也走了,唯有旁觀者留在原地唏噓不已,大自然再度恢復原有的寧靜。多麼優美的曲、詞。



 


以下歌詞引用: http://tw.myblog.yahoo.com/may2008-may2008/article?mid=18976&prev=19007&next=18926

鱒魚(Die Forelle)


德文歌詞和中譯如下:
 
In einem Bachlein helle, da schoss in froher Eil,
die launische Forelle voruber wie ein Pfeil.
銀亮溪流裡,一隻優游快樂的鱒魚,似飛箭般穿梭來去 
Ich stand an dem Gestade und sah in susser Ruh,
des muntern Fischleins Bade im klaren Bachlein zu.
我心情恬靜地在小溪旁,望著魚兒愉快的在這清澈的溪水裡游啊游
Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand,
und sah’s mit kalten Blute, wie sich das Fischlein wand.
一位釣客拿著魚竿出現,他在一旁冷冷的觀看著
So lang dem Wasser helle, so dacht ich nicht gebricht,
so fangter die Forelle mit seiner Angel nicht,  
我心想只要溪水明澈見底,他就別想用他的釣竿把魚兒勾上
Doch endlich ward dem Diebe, die Zeit zu lang.
Er macht das Bachlein tukkisch trube,
這個壞蛋最後喪失了耐心,他使壞地把溪水一下子弄得混濁了
und eh—ich es gedacht, so zuckte seine Rute,
das fischlein, das fischlein zappelt dran,
在我還來不及反應時,一下子就把魚兒扭上水面,魚兒掙扎痛苦的拍打著....
Und ich mit regem Blute sah die Betrogne an
Und ich mit regem Blute sah die Betrogne an
我血液沸騰 忿怒地看著這奸邪狡詐
我血液沸騰 忿怒地看著這奸邪狡詐


 


arrow
arrow
    全站熱搜

    麗思 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()