以下來自L.C.  三月初的日記 介紹"不要為我哭泣"這首詩的起源及發展

沒想到三月二十二日變成謝長廷的感言:


此詩原是一個美國家庭主婦 為了安慰她猶太籍朋友喪母之痛 而寫在牛皮紙購物袋的詩


2006年日人秋川雅史翻譯成日語 作成歌曲  千の風になって 得到日本芥川獎


日人新井満 也根據此詩 寫了一本書 此書並被台灣的張桂娥翻譯成中文 書名:化為千風


(麗思加註: 瑪丹娜主演的電影題曲don't cry for me Argentina!"


也翻譯成" 阿根廷, 不要為我哭泣")


不要為我哭泣


不要為我哭泣

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有長眠
化為千風
我是閃耀在皚皚白雪上的鑽石
我是映照在成熟穀物上的陽光
我是溫柔的秋雨
當你在清晨醒來
我是悄聲拍翅疾飛的鳥群
繞著你翱翔
我是在夜裡發光的星星
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有死


Do Not Weep For Me



Do not Stand at My Grave and Weep
By Mary Frye (1905-2004)

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.


When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.


"Do not Stand at My Grave and Weep", a beautiful poem about love and loss, was originally written by Mary Frye, a simple American housewife, on a brown paper shopping bag to console a grieving Jewish girl friend who had learnt the death of her mother way back in Nazi German.


As the time goes by, the deeply moving poem becomes ever more popular. It is read at memorial services, in films, etc. Several songs are composed for the lyrics. The one sung by the singer/songwriter Shaz Oye can be heard at:

Another version, sung by the angel voices of the boy choir Libera can be seen at:

http://www.youtube.com/watch?v=N2pyR3KB3BM

There, the image of life and nature, love and loss, in the poem's embedded Spinozian spirit, is beautifully projected.


n 2003, Mary Frye's poem was translated into Japanese, named 千の風になって (化為千風), by the 芥川獎 laureate 新井満. 新井満 also wrote a Japanese song of the same name for the poem.


Based on the poem, 新井満 also wrote a book for the children, where serious questions of life and death are admirably touched upon. The book was translated into Chinese, entitled 化為千風, by 張桂娥 of Taiwan.


In Britain, a reading on the BBC television in 1995 attracted more than 30,000 requests for copies of the poem.
Mary died on September 15, 2004, aged 98. On her tombstone are these words inscribed:
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep . . .


arrow
arrow
    全站熱搜

    麗思 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()