close

影音連結:http://tw.youtube.com/watch?v=KqzwdevlV0M



 


我一直很喜歡這首歌 只是之前聽到的是英文版


偶然聽到喜歡這個版本


不是英文 我完全看不懂


可是卻覺得歌聲和畫面都很震撼請教了小龜 他秀了相關聯結 告知是西班牙文版本


也幫我把歌詞譯成英文


They say that at night
Nomas it was pure mourn,
They say they do not ate,
Nomas it would take pure,
Juran the same sky
It estremecia to hear her crying;
As suffered by it,
That even in his death he was calling the


Ay, ay, ay, ay, ay ... Sang,
Ay, ay, ay, ay, ay ... Moaning,
Ay, ay, ay, ay, ay ... Sang,
In fatal passion ... Moria


That sad a dove
Strongly morning he will sing,
In the house alone,
With its puertitas wide,
Juran that pigeons
There is another thing more than his soul,
That still pending
To return unhappy


Cucurrucucu ... Dove,
Cucurrucucu ... Do not cry,
The stones never, pigeons
That will know loves!
Cucurrucucu ... Cucurrucucu ...
Cucurrucucu ... Pigeons, no longer cry


La Paloma   (http://blog.udn.com/mushiner/4142883)


Cucurrucucu Paloma   (http://www.im.tv/blog/beautyvoice/1090100)


2首不同的歌


謝謝Adler提供資料指正


小龜的網站http://tw.myblog.yahoo.com/rchn-23/guestbook


Thank you, Little Turtle   


以下是西班牙文歌詞與中文翻譯


Cucurrucucu Paloma 西班牙文歌詞


引用自: http://www.anaislee.com/me/2004/04/cucurrucucu-pal.html


Dicen que por las noches
Nomas se le iba en puro llorar,
Dicen que no comia,
Nomas se le iba en puro tomar,
Juran que el mismo cielo
Se estremecia al oir su llanto;
Como sufrio por ella,
Que hasta en su muerte la fue llamando


Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba,
Ay, ay, ay, ay, ay,... gemia,
Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba,
De pasión mortal... moria


Que una paloma triste
Muy de manana le va a cantar,
A la casita sola,
Con sus puertitas de par en par,
Juran que esa paloma
No es otra cosa mas que su alma,
Que todavia la espera
A que regrese la desdichada


Cucurrucucu... paloma,
Cucurrucucu... no llores,
Las piedras jamas, paloma
¡Que van a saber de amores!
Cucurrucucu... cucurrucucu...
Cucurrucucu... paloma, ya no llores


他們說每當夜晚來臨
他總是哭泣
他們說他什麼都不吃
總是醉著離去
當聽到他的泣聲
連天空都撼動了
直到他死前
都還在叫著那個女孩的名字


哎呀呀呀呀,... 唱著歌啊
哎呀呀呀呀.....嗚咽著啊
哎呀呀呀呀.....唱著歌啊
逝去的熱情.....已死了啊


一隻傷心的鴿
一大早起來唱歌
到一棟寂寞的小屋
敞開的一扇小門
他們相信這隻鴿子裡
是他堅定不移的靈魂
仍然期待著
那個女孩回來


咕咕咕嚕咕.…. 鴿子啊
咕咕咕嚕咕…別哭啊
鴿子啊,石頭哪懂得什麼愛情
咕咕咕嚕咕.…咕咕咕嚕咕.
咕咕咕嚕咕.…鴿子啊
你別再為她哭泣




把王家衛的《春光乍洩》原聲帶拿到他車上聽,第一首就是"Cucurrucucu Paloma",我問他,這首歌在唱些什麼?他說,很悲傷很悲傷。可是他卻不願意把歌詞翻譯出來。


我是很執著的。回家後上網查出了西班牙文歌詞,知道這是一首經典墨西哥情歌。然後又請懂西班牙文的同事把歌詞翻譯成英文,最後,終於,把中文的歌詞也找出來了。


懂了歌詞的含意,想到這首歌的旋律,眼淚就忍不住要掉下來。


這麼美的歌,他爲什麼不願意跟我分享呢?


(春光乍洩和Talk To Her兩部電影中都用到了這首歌。)



April 22, 2004 | Permalink


arrow
arrow
    全站熱搜

    麗思 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()