這段英文有八個不同的中文譯版:

 

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

 

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

 

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

 

This is why I am afraid, you say that you love me too.

 

 

1. 普通版:

 

你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻去尋找陽光下的陰影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了你的窗子;你說你也愛我,而我卻為此煩憂。

 

2. 文藝版:

 

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

 

3. 詩經版:

 

子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶离之。子言偕老,吾所畏之。

 

4. 離騷版:

 

君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

 

5. 七言絕句版:

 

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

 

 

6. 吳語版:

 

弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;歡喜塔漾么又譜捏色;歡喜西剝風么又要丫起來;弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。

 

7. 女漢子版:

 

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!

 

8. 七律壓軸版:(絕對惊艷!)

 

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

 

引用:http://blog.udn.com/pepper460618/10074764

arrow
arrow
    全站熱搜

    麗思 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()