原曲:《Auld Lang Syne》
作曲: 蘇格蘭民歌
作詞: 伯恩斯
編曲: 梁軍
怎能忘記舊日朋友 心中能不懷想
舊日朋友豈能相忘 友誼地久天長
我們曾經終日遊蕩 在故鄉的青山上
我們也曾歷盡苦辛到處奔波流浪
友誼永存 朋友 友誼永存
舉杯痛飲同聲歌唱 友誼地久天長
我們也曾終日逍遙 蕩槳在綠波上
嘆如今卻勞燕分飛 遠隔大海重洋
友誼永存 朋友 友誼永存
舉杯痛飲同聲歌唱 友誼地久天長
讓我們緊密挽著手 情誼永不相忘
讓我們來舉杯暢飲 友誼地久天長
友誼永存 朋友 友誼永存
舉杯痛飲同聲歌唱 友誼地久天長
............
【歌曲介紹】:
Auld Lang Syne -- Scottish traditional
"Auld Lang Syne" -- 是蘇格蘭民謠,但對於遠在台灣長大的人們卻一點也不陌生, 這首被稱為"驪歌 "的 "Auld Lang Syne"。 在台灣, 從幼稚園畢業典禮到喪禮, 都可說是唯一指定曲, 從不缺席。 在台灣人的印象中, "Auld Lang Syne"似乎只有代表無盡的悲傷和"生離死別"的場合才使用的歌曲。
"Auld Lang Syne" 一辭之意為"long ago (很久以前)",是中世紀時, 蘇格蘭人對即將出海的漁夫或水手們道別時, 所用的"再見"之語。
18世紀時, 著名的蘇格蘭詩人兼作曲家 Robert Burns (亦稱為Rabbie Burns) 將蘇格蘭傳統曲調稍作改編, 並填上歌詞, 將"Auld Lang Syne"一辭用於歌詞中, 而成為現在膾炙人口的歌曲。
其蘊含的意義其實很深遠, 不僅有忘卻過去的悲傷之意, 更有鼓勵人們展望未來, 積極把握此刻的涵義, 因為 "昨年已逝, 新的一年即將到來。
"Auld Lang Syne"並不是只有悲傷, 其實是帶有"緬懷"及"期許" 雙重涵義的歌曲。
現在, 幾乎在所有英語系國家中, 每到除夕午夜12點, 跨年的鐘聲響起, 人們都會舉杯互祝對方, 大聲歡唱這首"Auld Lang Syne", 正式宣告舊的一年已經過去, 而新的一年已經來臨, 藉此相互勉勵, 忘掉過去, 並期許美好的新未來。
【資料來源】:
http://home.pchome.com.tw/mysite/francine21/seasons/new_year_1.htm
留言列表