close
在清明時節 聽這一首歌 更有感覺
日文版:
英文版:
以下引用: 醫師伯伯的音樂盒
http://tw.myblog.yahoo.com/chentech32/article?mid=1285&prev=1500&next=1078
A thousand winds 是一首流傳歐美很久的詩, 雖然不知誰在何時何地寫. 但常常在告別紀念式時用來吟唱. 例如美國911恐怖攻擊,太空梭挑戰號爆發事故, 英國恐佈事件等等的的犧牲者及瑪麗蓮夢露的追悼式都被吟唱過. 近年經由日本荒井滿先生翻譯改編這首詩歌為日語的歌詞及歌曲,目前在日本很受歡迎. 本短片內Susan Osborn女士用英語邊彈邊唱的歌詞與原詩有稍微不同, 但她唱得很自然,流霑出豐富的表情,充分表達詩意. 值得觀賞.
a thousand winds
Don’t stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
I am the sunlight on ripened grain
I am a gentle falling rain.
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
a thousand winds that blow.
請不要站在我的墓前哭泣.
我不在那裡, 我還在人間
我是映照在成熟穀物上的陽光
我是溫柔的細雨
我是千風
我是千風在天空飄動
我是雪中閃閃發光的鑽石
化身為千風在天空飄動
全站熱搜