在清明時節 聽這一首歌 更有感覺


日文版:




  英文版:


以下引用: 醫師伯伯的音樂盒


http://tw.myblog.yahoo.com/chentech32/article?mid=1285&prev=1500&next=1078

A thousand winds 是一首流傳歐美很久的詩, 雖然不知誰在何時何地寫. 但常常在告別紀念式時用來吟唱. 例如美國911恐怖攻擊,太空梭挑戰號爆發事故, 英國恐佈事件等等的的犧牲者及瑪麗蓮夢露的追悼式都被吟唱過. 近年經由日本荒井滿先生翻譯改編這首詩歌為日語的歌詞及歌曲,目前在日本很受歡迎. 本短片內Susan Osborn女士用英語邊彈邊唱的歌詞與原詩有稍微不同, 但她唱得很自然,流霑出豐富的表情,充分表達詩意. 值得觀賞.


a thousand winds


Don’t  stand at my grave and cry;


I am not there, I did not die.


I am the sunlight on ripened grain


I am a gentle falling rain.


I am a thousand winds


I am a thousand winds that blow.


I am the diamond glints on snow.


a thousand winds that blow.


 


請不要站在我的墓前哭泣.


我不在那裡, 我還在人間


我是映照在成熟穀物上的陽光


我是溫柔的細雨


我是千風


我是千風在天空飄動


我是雪中閃閃發光的鑽石


化身為千風在天空飄動 

arrow
arrow
    全站熱搜

    麗思 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()