葉芝在1889年遇見女演員、愛爾蘭獨立運動戰士茅德·岡(Maud Gonne),並愛上了她,他曾多次向她求婚,但均遭拒絕,但他終生愛慕着她,爲她寫下了許多詩,《當你老了》就是其中一首。

《當你老了》歌詞出自於愛爾蘭詩人William Butler Yeats的詩作,原作表達的是作者對女友的愛慕之情。而趙照因為家裡的一些變故,想到母親時偶然看到這首詩,創作靈感則是來自親情。

莫文蔚 騎馬照片.jpg

圖片引用:
http://www.zwbk.org/zh-tw/Lemma_Show/111344.aspx

當你老了  主唱:莫文蔚 

作曲:趙照   填詞:趙照

 

當你老了 頭髮白了 睡意昏沉

當你老了 走不動了

爐火旁打盹 回憶青春

 

多少人曾愛你 青春歡暢的時辰

愛慕你的美麗 假意或真心

只有一個人 還愛你虔誠的靈魂

愛你蒼老的臉上 的皺紋

 

當你老了 眼眉低垂

燈火 昏黃不定

風吹過來 你的消息

這就是我心裡的歌

 

當你老了 眼眉低垂

燈火 昏黃不定

當我老了 我真希望

這首歌是唱給你的

 

 

編輯本段作品原文

  WHEN YOU ARE OLD

 

  WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP

  AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK

  AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK

  YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;

 

  HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,

  AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,

  BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,

  AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;

 

  AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,

  MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED

  AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD

  AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。

&nbsp

編輯本段作品譯文

版本一

 

  當年華已逝

  

   LOVER譯

  

  當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,

  坐在鑪邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,

  請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫

  你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。

  

  多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,

  愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,

  但隻有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!

  當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛着你!

  

  鑪里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,

  帶着淡淡的淒然,爲了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,

  此時他正在千山萬壑之間獨自游盪,

  在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。

arrow
arrow
    全站熱搜

    麗思 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()