上課時,偶爾會旁徵博引,引用旅行上的見聞來吸引學生的注意,也驗證一些學生謬誤的知識。說著說著我就聊到了「尼加拉瓜」和「尼加拉瀑布」的不同。 學生一直質疑我: 老師,書上都說是尼加拉瓜大瀑布耶!我以拼音驗證「尼加拉」真的沒有「瓜」! 請看底下的證據:
Niagara再怎麼發音,讀音都不可能翻成「尼加拉瓜」!
記得小時候,有人告訴我以諧音「你家那塊大破布」,就可以記住「尼加拉大瀑布」。我一直以為世界三大跨國瀑布之一的Niagara Falls,中文名稱就是翻成「尼加拉瓜大瀑布」。
再以「尼加拉瓜」關鍵字搜尋網路上資料,一些部落格格主為文,甚至於採訪中美洲的東森記者都以為兩者相同。他敘述:「講到尼加拉瓜,很容易讓人聯想到「尼加拉瓜大瀑布」,很不幸,尼加拉瓜大瀑布不在尼加拉瓜,它位在加拿大安大略省和美國紐約水牛市之間,尼加拉瓜與尼加拉瓜大瀑布的關係,只有名字一樣而已。」http://www.nownews.com/2002/01/02/742-1244265.htm
也有人在知識加給錯的答案:「作業要自己寫~還有是尼加拉瓜大瀑布,不是尼加拉大瀑布」
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1509091910777
前一陣子為班上學生添購了一套20本,介紹各國風土民情的「世界歷史探險系列」,昨天我的學生從其中的【美國尋寶記】和【加拿大尋寶記】找出編輯者的訛誤。
▲美加邊境的尼加拉大瀑布,在兩本書中出現不同的稱呼。
▲這是【加拿大尋寶記】第94頁,出現的是「尼加拉瀑布」。
▲【美國尋寶記】第120頁,出現的卻是「尼加拉瓜瀑布」?
經過搜尋,才證實正確名稱為【尼加拉瀑布】,資料在此http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1509051502509
尼加拉瀑布(英文:Niagara Falls,法文:les Chutes du Niagara,源自印第安語,意為「雷神之水」)是一座位於北美洲五大湖區尼加拉河上的瀑布,平均流量5,720立方公尺/秒,與伊瓜蘇瀑布、維多利亞瀑布並稱為世界三大跨國瀑布。尼加拉瀑布以美麗的景色,巨大的水利發電能力和極具挑戰性的環境保護工程而聞名於世,是非常受遊客歡迎的旅遊景點。
尼加拉河連接伊利湖和安大略湖並分隔美國紐約州和加拿大安大略省,在流經寬約350公尺的美國戈特島(Goat Island)時跌入斷崖,並一分為二,形成兩個瀑布。
以下加拿大網站也是這麼寫:
加拿大航空網站http://canada-fantasia.com.tw/cities_06.htm
尼亚加拉大瀑布官方簡體中文網站http://www.niagarafallschina.com/home/
這套由台灣一頗具知名度的出版社翻譯出版自南韓的童書有訛誤不稀奇,據旅居孟加拉的格友安琪透露,一位頗具知名度的立委參訪孟加拉,在個正式場合中致詞都還能口誤說成「孟加拉瓜」?也難怪我的學生被尼加拉瀑布和尼加拉瓜給搞得傻傻分不清! 大人都搞不清楚了,更何況是小學生!
「瀑布」在北美洲,「尼加拉瓜」在中美洲,不同方位,這麼錯把馮京當馬涼,可是會走錯的唷!
留言列表