倉央嘉措情詩精選

精選詩篇

注釋

在那東方山頂,升起潔白的月亮,瑪姬阿米的臉龐,漸漸浮現在我心上。

瑪姬阿米直譯為「未嫁少女」、「未嫁娘」

已過了開花的時光,蜜蜂兒不必憂傷。既然是緣分已盡,我何必枉自斷腸。

 

手寫瑤箋被雨淋,模糊點畫費探尋,縱然滅卻書中字,難滅情人一片心。

 

我修習的喇嘛的臉面,不能在心中顯現,我沒修的情人的容顏,卻在心中明朗地映見。

 

若隨美麗姑娘心,今生便無學佛份,若到深山去修行,又負姑娘一片情。

一譯:

曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城,世間安得雙全法,不負如來不負卿。

人不是母胎生,應是桃花樹長成,已恨桃花容易落,落花比汝尚多情。

 

住進布達拉宮,我是雪域最大的王。流浪在拉薩街頭,我是世間最美的情郎。

 

 只為途中與你相見

那一天,

我閉目在經殿的香霧中,

驀然聽見你頌經中的真言;

那一月,

我搖動所有的經筒,

不為超度,

只為觸摸你的指尖;

那一年,

磕長頭匍匐在山路,

不為覲見,

只為貼著你的溫暖;

那一世,

轉山轉水轉佛塔,

不為修來世,

只為途中與你相見。

那一月,

我輕轉過所有經筒,

不為超度,只為觸摸你的指紋;

那一年,我磕長頭擁抱塵埃,

不為朝佛,只為貼著你的溫暖;

那一世,我細翻遍十萬大山,

不為修來世,只為路中能與你相遇;

只是,就在那一夜,我忘卻了所有,

拋卻了信仰,捨棄了輪回,

只為,那曾在佛前哭泣的玫瑰,

早已失去舊日的光澤

原詩是用藏語寫的,後人漢譯的時候有多種形式。

 見與不見

你見,或者不見我
我就在那裏
不悲不喜

你念,或者不念我
情就在那裏
不來不去

你愛,或者不愛我
愛就在那裏
不增不減

你跟,或者不跟我
我的手就在你的手裏
不舍不棄

來我懷裏
或者
讓我住進你的心裏
默然相愛
寂靜喜歡

(這一篇其實不是他的作品)

 

 十誡詩

第一最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第五最好不相愛,如此便可不相棄。
第六最好不相對,如此便可不相會。
第七最好不相誤,如此便可不相負。
第八最好不相許,如此便可不相續。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。

 

 

 

http://www.sulanteach.net/%E5%8F%A6%E9%A1%9E%E5%AD%B8%E7%BF%92/movies/738%E9%9D%9E%E8%AA%A0%E5%8B%BF%E6%93%BE2/%E5%80%89%E5%A4%AE%E5%98%89%E6%8E%AA%E6%83%85%E8%A9%A9%E7%B2%BE%E9%81%B8.htm

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    麗思 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()