close

這幅畫是網友 Kerry 最新的畫作            


是她到英國詩人華斯華茲故居觀光後的感動之作


原文還配上 Senen Daffodils 歌曲


    這詩和優美的中文翻譯 也是引用自她的部落格  連結閱讀原文有更豐富深入的遊記


http://tw.myblog.yahoo.com/jw!vdhKd0iZFQW7gkvvTgNeUQ--/article?mid=18647&sc=1#18710





The Daffodils by William Wordsworth《水仙花》1807發行;是威廉.華茲華斯浪漫主義詩歌的代表作,這首詩歌強調了詩人對大自然的熱愛以及黃水仙在回憶中安慰了孤寂的心靈 


I WANDER'D lonely as a cloud


That floats on high o'er vales and hills,


When all at once I saw a crowd,


A hostof golden daffodils;


Beside the lakebeneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.


我孑然漫遊,像浮雲一片高高飄過幽谷和山巔    


驀地裏我瞥見,一叢金黃色的水仙;在林下,在湖邊,迎風招展,舞姿翩 


Continuous as the stars that shine


And twinkle on the Milky Way,


They stretch'd in never-ending line


Along the margin of a bay:


Ten thousand saw I at a glance, 


Tossing their heads in sprightly dance.


像銀河繁星連綿,  時而閃爍,時而耀眼, 


水仙花伸展無限,成行瀕列灣邊。  


一眼望去,累萬成千,擺頭搖曳,飄飄欲仙。 


The waves beside them danced; but they


Out-did the sparkling waves in glee:


A poet could not but be gay,


In such a jocund company:


I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:


水波揚起在它們身邊,但晶瑩浪花不如它們懽怍;   


處身如此歡暢的友伴,詩人開懷在所難免。  


我祇是凝視,殊少興念,富足之感,因有美景當前


For oftwhen on my couch I lie


In vacant or in pensive mood,


They flash upon that inward eye


Which is the bliss of solitude;


And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


由於我常倚榻而眠,心靈虛渺,思慮沉甸, 


水仙靈光照亮心眼,孤寂中福星顯現; 


於是喜悅充滿我的心田, 心亦起舞,隨同水仙       


    張達聰教授譯  


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    麗思 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()