每到初秋 我就會想起這首歌
第一次知道此曲 是在爸爸買給我的ㄧ本世界名曲精華上(可惜不知到哪去了)
有譜有詞
我覺得詞很美 就拿起口琴 照著歌譜吹出旋律 一吹就愛上了此曲
那個時代我們沒留聲機 也買不起唱片
許多世界名曲都是從那本書和我的口琴學來的
也許不太正確 但日後聽到總覺熟悉
後來經濟改善了 才比較有機會好好聽唱片錄音帶
不知道為何這幾年總是想起爸爸 給我的生命播下許多優美智慧的種子
思父之情 是這麼的綿綿不絕
(1)
'Tis the last rose of summer這是夏日最後的玫瑰
Left blooming alone;獨自綻放著;
All her lovely companions所有昔日動人的同伴
Are faded and gone;都已凋落殘逝;
No flower of her kindred,身旁沒有同類的花朵,
No rose-bud is nigh,沒有半個玫瑰苞,
to reflect back her blushes,映襯她的紅潤,
Or give sigh for sigh.分擔她的憂愁。
(2)
I'll not leave thee, thou lone one!我不會離開弧零零的妳!
To pine on the stem;讓妳單獨地憔悴;
Since the lovely are sleeping,既然美麗的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.去吧!妳也和她們一起躺著。
thus kindly I scatter為此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed妳的麗葉在花床上
Where thy mates of the garden那兒,也是妳花園的同伴
Lie scentless and dead.無聲無息躺著的地方。
(3)
Soon may I follow,不久我也可能追隨我朋友而去,
When friendships decay,當友誼漸逝,
And from Love's shining circle像從燦爛之愛情圈中
The gems drop away.掉落的寶石。
When true hearts lie withered,當忠誠的友人遠去,
And fond ones are flown,所愛的人飛走,
O! who would inhabit啊!誰還願留在
This bleak world alone?這荒冷的世上獨自淒涼?
==========================================
夏日最後的玫瑰---
一首愛爾蘭民謠,悠揚的歌聲,唱出了心裏的平靜,唱出了深藏的渴望。
The Last Rose of Summer is a poem by Irish poet Thomas Moore, who was a friend of Byron and Shelley. Moore wrote it in 1805 while at Jenkinstown Park in County Kilkenny, Ireland. Sir John Stevenson, 1761-1833, set the poem to its beautiful melody and it was published in a collection of Moore's work called Irish Melodies (1807-34).---From Wikipedia (更多)
以上引用自: hackbakstng43
http://www.youm aker.com/video/sv?id=b3c5905250b24cd2acafb9985652ccd6001
留言列表