目前分類:世界名曲 (74)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要








 


後來,這部作品在巴黎國際音樂比賽中獲獎。


 


但隨著時間的推移,伊萬諾維奇和他的作品便銷聲匿跡了。


 


或許弱小的民族在文化上也逃脫不了被人宰割的命運,


 


1902年日本人將這部作品填了詞,


 


堂而皇之地使這部羅馬尼亞作品搖身一變,


 


竟成了名為《朦朧月中春之夜》的日本歌曲。


 


在我們看過的描寫日本早期內容的一些電影裡,經常出現這部


 


作品的旋律,


 


如《啊!野麥嶺》影片開始時的宮廷舞會,用的就是這首子。


 


40年代末期(也就是德國和日本戰敗之後),


 


羅馬尼亞拍攝了著名影片《喬松的故事》,


 


也就是中國觀眾非常熟悉的《多瑙河之波》,


 


將該曲作為主題曲,取名為《結婚紀念日之歌》,


 



 


同時向世人揭示了這部作品的真實身份。


 


至此,這部本應屬於羅馬尼亞民族的優秀作品才得以物歸原


 


主。


 


樂曲採用維也納圓舞曲形式,由序奏、四首小圓舞曲和尾聲組


 


成。


 


伊凡諾維奇所作圓舞曲的旋律以小調色彩為主,優美、


 


舒展而略帶淡淡的哀愁,具有獨特的個性。


 


序奏以快板開始,然後在2/4拍子的曲調上轉為行板,


 


最後以小調色彩和4/4拍子奏出由主旋律演變而成的曲調,


 


從而結束序奏段落。


 


多變的速度和節拍使整個序奏部分充滿了生氣勃勃的活力


 


(有些改編曲將序奏部分略去,直接演奏第一首小圓舞曲)。


 


第一小圓舞曲的第一主題A徐緩委婉,


 


其旋律如同緩緩迴旋流淌的河水或一首溫柔親切的歌曲一般。


 


緊接著的第二主題B,每一樂句都先緊後松,


 


反復出現的八分休止符,使樂曲充滿了跳躍感。


 


第二小圓舞曲的大小調色彩變化豐富,也以兩個對比性主題構


 


成。


 


第一主題A的舞蹈氣氛比較強烈;


 


第二主題B使用了大量的跳進音程,


 


但仍然保持著流暢的特點,猶如翻滾喧嘩的河水滔滔東去。


 


結尾部分先將序奏的素材加以演變發展,


 


然後通過樂隊全奏有力地結束全曲。


 


 


謝謝Mr. Pidarchen 轉寄分享


 Russell 由PPS檔重編


 


 


 


馬月玲原編集於: 二零一零年六月二十九日

麗思 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

山谷裡的燈火 (中文歌詞 )


微風涼月光淡星光燦爛

原野間既無人又黑暗

在那遙遠的旅途前面

山谷中有燈火在爍閃

遙遠見燈影記起往事

別父母離家園斷消息

到如今我雙親是否無恙

禱上蒼願他們永健康

我永遠忘不了可愛山谷

更懷念我慈愛的母親

山谷間靜悄悄像在靜夜


 
http://www.youmaker.com/

When It's Lamp Lighting Time in the Valley


There's a lamp shining bright in the cabin
In the window it's shining for me.
I know Mother sits waiting and praying
For the boy that she's longing to see.

When it's lamp lighting time in the valley
Then in dreams I go back to my home.
I can see that old lamp in the window
It will guide me where ever I roam.

In the lamplight each night I can see her
As she rocks in her chair to and fro'
Tho' she prays that I'll come back to see her
Still I know that I never can go.

Now she lights up that lamp and sits waiting
She knows not the deeds I have done.
But I'll change all my ways and go see her
Up in Heaven when life's race is run.

When it's lamp lighting time in the valley
And the shadows of night gently fall
It is then that I long for the valley
And I miss you, Mother dear, most of all.


這是我很喜歡的歌 也愛用口琴吹奏


延伸閱讀:http://blog.udn.com/j2503s/115831


名曲的故事~~山谷中的燈火~~溫馨的故事


也因為中學時代就聽過這故事


我成家之後 就跟家人都建立了一個習慣: 為最後回家的人留一盞燈

麗思 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()




圖片來自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1320710045


1. 帕華洛帝 男女對唱版   


http://www.youtube.com/watch?v=uDo8Iz8LzW4&feature=related


2.歌劇版


http://www.youtube.com/watch?v=NcKdnkGBSgA&feature=related



3..歌劇版


http://www.flickr.com/photos/johannhuang/2895260279/


4. 中文歌詞歌譜



 來自:http://www.chaodikong.com/bietou58889/yanhuang/1604/yinjiu2.jpg


 



http://www.youmaker.com/

麗思 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

我最喜歡的版本是:


欣賞前 可先關掉最下方的優美客播放器


1. http://www.youtube.com/watch?v=oKBqz6FWvlo (合唱版)


2.http://www.youtube.com/watch?v=K_YK7ebcZ2o (輕快板)



山谷中的家園

美國民謠之父 佛斯特作品  日本歌手演唱




Home on the Range

Oh, give me a home where the buffalo roam
And the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word
And the skies are not cloudy all day

Home, home on the range
Where the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word
And the skies are not cloudy all day

How often at night when the heavens are bright
With the light from the glittering stars
Have I stood there amazed and asked as I gazed
If their glory exceeds that of ours

Home, home on the range
Where the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word
And the skies are not cloudy all day

Where the air is so pure, the zephyrs so free
The breezes so balmy and light
That I would not exchange my home on the range
For all of the cities so bright

Home, home on the range
Where the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word
And the skies are not cloudy all day

Oh, I love those wild flow'rs in this dear land of ours
The curlew, I love to hear scream
And I love the white rocks and the antelope flocks
That graze on the mountaintops green

Home, home on the range
Where the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word
And the skies are not cloudy all day


中文歌詞 (來自 名曲的故事:http://www.folkmusic.com.tw/homeontherange.htm


蔚藍色的天, 翡翠般的青山)


山間中的流水聲潺潺


回憶起兒時,在這美麗家園


常常獨自徜徉百花間


, 我的家園,我那山腰上的家園


當我歡欣或悲傷及厭煩


你總叫我無限懷念


 



http://www.youmaker.com/

麗思 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


 


麗思 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


你看那些用餐顧客的驚訝  那孩子的困惑表情  看大家轉著頭到處在找隱形的指揮


感謝27 forever送來這麼棒的聖誕禮物


她說:  好強!  生活中有音樂, 音樂中有生活
           音好準,還四部咧~
            到底指揮躲貓貓在哪呢?

麗思 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


為了找"夏日最後的玫瑰"中文版 順便看到這首追憶


看譜哼哼唱唱 竟然也是我小時候熟悉的旋律


完全想不起來是哪裏聽來的 也許也是在家父幫我買的松竹唱片裡吧




 



1897 的原版錄音



 

 


麗思 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


歌詞引用: http://blog.yam.com/yingxd/article/12558056


夏日最後的玫瑰 The Last Rose of Summer
: Thomas Moore, 1779-1852
: Sir John Stevenson, 1761-1833


'Tis the last rose of summer, 
這是夏日最後的玫瑰


Left blooming all alone,  獨自綻放著



All her lovely companions  所有昔日動人的同伴



Are faded and gone.  都已凋零殘逝;



No flower of her kindred,  身旁沒有同類的花朵



No rose bud is nigh,  沒有玫瑰花苞



To reflect back her blushes,  映襯他的紅潤



Or give sigh for sigh.  分擔她的憂愁



I'll not leave thee, thou lone one,  我不會離開孤零零的妳

To pine on the stem;  讓你獨自地憔悴

Since the lovely are sleeping,  既然美麗的同伴都已入眠



Go sleep thou with them;  去吧 你也和她們一起躺著



'Thus kindly I scatter  為此 我好心散放



Thy leaves o'er the bed  你的麗葉在花床上

Where thy mates of the garden  那兒也是妳花園的同伴

Lie scentless and dead.  無聲無息躺著的地方




So soon may I follow  不久我也可能追隨我朋友而去



When friendships decay,   當友誼漸逝

And from love's shining circle   像從燦爛之愛情圈中



The gems drop away!  掉落的寶石



When true hearts lie withered  當忠誠的友人遠去



And fond ones are flown  所愛的人飛走



Oh! who would inhabit  啊!誰還願留在



This bleak world alone?  這荒冷的世上獨自悽涼?


 


 

麗思 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


以下引用:http://blog.udn.com/kinglunglee/2401504


♣"Beautiful Dreamer" is a popular American song, the last known song written by Stephen Foster. It was published posthumously in 1864, the year Foster died.(台灣文化圖書公司,民國64年出版之新竹師專楊兆禎老師”我喜愛的世界名歌”,page297~298)


英文歌詞:


Beautiful dreamer, wake unto me,
Starlight and dewdrops are waiting for thee;
Sounds of the rude world, heard in the day,
Lull'd by the moonlight have all pass'd away!
Beautiful dreamer, queen of my song,
List while I woo thee with soft melody;
Gone are the cares of life's busy throng,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!

Beautiful dreamer, out on the sea
Mermaids are chanting the wild lorelie;
Over the streamlet vapors are borne,
Waiting to fade at the bright coming morn.
Beautiful dreamer, beam on my heart,
E'en as the morn on the streamlet and sea;
Then will all clouds of sorrow depart,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!


中文歌詞:

美麗的夢中人,
快為我醒來,
星光和露珠
正在將你等待,

喧鬧的白天
已經過去,
銀色的月亮
散發光彩。

美麗的夢中人
我歌中的女神,
我用那溫柔的歌聲
深深愛著你。

世事浮華
已煙消雲散,
美麗的夢中人,
快為我醒來。


很棒的四重唱



很棒的女聲版:


http://www.youtube.com/watch?v=-drAf-BQaRc&feature=fvw


 

麗思 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


延伸閱讀:野玫瑰的故事和歌詞


http://www.folkmusic.com.tw/heidenroeslein.htm















野玫瑰  Heidenroeslein



 


 
 

「野玫瑰」歌曲的由來,來自一個溫馨的故事。有「藝術歌曲之王」之稱的奧地利音樂家舒伯特(Franz Schubert),有一日在教完鋼琴課的回家路上,在一舊貨店的門口看見一位穿著破舊的小孩手持一本書及一件舊衣服欲出售,舒伯特見狀起了同情心,雖自己生活上並不富裕,卻將身上所有的錢與小孩交換了那本書,接過來一看是德國作家哥德的詩集,隨手一番就看到了「野玫瑰」這首詩,


男孩看見野玫瑰


荒野上的玫瑰


頓時間被詩中的文字所觸動,腦海中出現跳躍的音符,越往下看,音符不斷湧出,


清早盛開真鮮美


急忙跑去近前看 


靈感湧出一發不可收拾,舒伯特急忙回到家裡,趕快將腦海中的音符寫下來,一首膾炙人口的歌曲就因一顆善良的心加上才華的湧現而誕生了。


「野玫瑰」這首詩歌因其意境優美,將其譜曲的作曲家很多,其中以舒伯特 music 及威納(H. Werner music 所作二曲最為有名,亦流傳最廣,這二首皆有中文填譯詞,分別為蕭而化先生依原歌詞字意修改之填詞與周學普先生之譯詞,譯詞意境與原文一樣的優美,如下:


野玫瑰(蕭而化填詞,搭配舒伯特之作曲)


 


荒郊野生紅玫瑰,和露開得花滿枝,


艷麗原非為人賞,驕態卻被頑童窺,


自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,


玫瑰其耐頑童何。


 


頑童但求孤意遂,指尖刺破心無悔,


從此容顏落萬劫,露熵盡作落淚垂,


自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,


玫瑰其耐頑童何。


 


從未折花但稱心,不解憐花芳心碎,


可歎悲運清晨臨,荒郊野生紅玫瑰,


自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,


玫瑰其耐頑童何。


 


野玫瑰(周學普譯,搭配威納之作曲)


 


男孩看見野玫瑰,荒地上的野玫瑰,


清早盛開真鮮美,急忙跑去近前看,


愈看愈覺歡喜,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,


荒地上的玫瑰。


 


男孩說我要採你,荒地上的野玫瑰,


玫瑰說我要刺你,使你常會想起我,


不敢輕舉妄為,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,


荒地上的玫瑰。


 


男孩終於來折它,荒地上的野玫瑰,


玫瑰刺他也不管,玫瑰叫著也不理,


只好由他折取,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,


荒地上的玫瑰。


 


在旋律方面,舒伯特的作曲比威那的作曲輕快、容易上口,而周學普的譯詞比蕭而化的填詞平易近人,因此後人就習慣以周學普的中文填詞搭配舒伯特的作曲來唱野玫瑰 music,頗有天作之合之感。


原哥德「野玫瑰」這首詩的內容,及歌詞亦收錄如下:


Heidenroeslein


 


Sah ein Kanabein Roslein stehn, Roslein aufder Heiden,


War so jung und morgenschon, lief er schnell, es nah zu sehn,


Sah’s mit vielen Freuden, Roslein, Roslein,Roslein rot,


Roslein auf der Heiden.


 


Kna be sprachich brechedich, Roslein aufder Heiden,


Roeslein sprachich stechedich, dab du ewig denkst an mich,


Und ich will’s nicht leiden, Roslein, Roslein,Roslein rot,


Roslein auf der Heiden.


 


Under wil de Kna be brach, Roslein aufder Heiden,


Roslein wehrte sich und stach, half ihm doch kein weh und ach,


Mubt es e ben leiden, Roslein, Roslein,Roslein rot,


Roslein auf der Heiden.



麗思 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()



 


The Beatles - Beautiful Dreamer -搖滾版



麗思 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

我也很喜歡這個合唱的版本 歌聲輕亮 乾淨


http://www.1ting.com/player/d2/player_73600.html



(1)清風吹動了湖邊的垂柳
好像在對我細語一般
我對著湖心默默的思念 
遠方的友人是否平安
歸來吧 朋友 回到我身邊 
碧空中星光點點
天邊的明月 在對我訴說
啊 科羅拉多美麗的故鄉 *(夜晚)


(2)清風吹動了湖邊的垂柳
好像在對我眨著雙眼
遠方的友人你是否康健
為甚麼欲言卻又無語
歸來吧 朋友 回到我身邊
月光裏歌聲頻傳
悠揚的旋律緊扣我心弦
啊 科羅拉多美麗的夜晚


(1) → (2) → (1)*

麗思 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

如果我沒記錯 蔡琴唱過這首歌 收錄在金鼎系列II 第七集



 


全文引用:http://blog.udn.com/ccchangg/1645177


從高中時代便很喜歡的一首蘇格蘭民謠- "羅莽湖畔" ,  以前一直只當是描述山川風景及愛人離別的歌, 但是在對歌曲背景及塞爾特人的歷史情懷有更多瞭解後,  便深深地愛上了這首歌。在山上, 在湖邊,  當抒一己之懷,  唱起這樣古老而深情的歌時, 如何能不在心中掀起陣陣波濤,  憶起遙遠國度的歷史悲歌與情愁 。


      「古老、悲傷、遙遠的故事和久遠的戰爭」,  似乎是蘇格蘭與愛爾蘭的最佳寫照,千百年來,  塞爾特族人(Celtic) 的血脈與靈魂中,  一幕幕悲劇英雄的事蹟反覆的上演,以流血犧牲喚起民族意識,在追求自由與獨立的過程中,  永不妥協的天性與堅忍卓絕的民族毅力,令世人動容。


        塞爾特人是北歐的古老民族,西元前五世紀時,  陸續遷移至不列顛群島,  也建立了他們的家園與文化。隨著盎格魯-撒克遜人以及後來諾曼人的入侵, 英倫三島的南端, 逐漸形成強勢的英格蘭,  而塞爾特人則不斷遷移至蘇格蘭、愛爾蘭, 甚至包括法國的不列塔尼半島。在這些地方, 都有著美麗而荒涼的高地景致與壯麗山川,  同樣在冬季吹拂著來自北大西洋的寒風,  在一片蒼茫蕭瑟之中,  塞爾特人也持續用著他們的語言(蓋爾語), 在悠遠蒼涼的風笛聲中,  傳頌著他們久遠的民族悲情與生命情懷。


       看過電影《英雄本色》的人,想必都能感受到蘇格蘭人民獨特堅毅的民族個性,  威廉華勒斯(William Wallace) 帶領一群蘇格蘭民兵對抗殘暴英王艾德華一世(Edward I) , 雖在戰役中萬夫莫敵, 卻難逃最後敗亡遭處死的命運,  華勒斯在就死前高喊自由的呼聲,  也喚醒了蘇格蘭人的團結,  驅逐了英格蘭人,  也獲得了短暫的獨立。之後, 蘇格蘭和英國之間的戰爭持續了數個世紀,  即使到了19世紀, 英格蘭已是強大的強權帝國,  蘇格蘭與愛爾蘭雖在它的統治地域內,  但是英國人終究無法征服塞爾特人民的心,  那千百年來傳承的勇氣與熱情。時至今日,  英倫三島上, 愛爾蘭早已是獨立的國家,  蘇格蘭即使歸屬英國,  卻享有政治與經濟上獨立自主的空間, 塞爾特人民追求自由與生命自主的事蹟仍在持續。    


         過去那些英勇抗爭的鮮血並沒有白留,  塞爾特人更將他們的民族個性與歷史悲情,  反映在音樂與文化的傳承中。當聽到時而激情高亢, 時而婉轉悲傷的風笛聲, 伴隨著蘇格蘭高地上流傳數百年的民謠旋律,那壯闊的景致風光,陰霾的高原天空,四面八方擁來的海潮浪聲,  便那樣一陣陣襲捲而來,  深深佔住我們心中, 難以忘懷。二十世紀末, 當新世紀音樂崛起,  如恩雅寧靜空靈的樂聲,  像康妮多佛的抒情哀傷,  許許多多的塞爾特音樂及歌者,  便陸續在世界音樂中展露頭角,  用他們古老流傳的蓋爾語,  用他們的風笛與豎琴,  在新世紀的文化傳承中, 發光發熱, 也征服全世人的心。而當你看到愛爾蘭踢躂舞舞者的熱情與活力,在《火燄之舞》的震撼演出時,  如何能不對這樣深刻的民族歷史情懷,抱以最深的敬意與感動。


       再次聆聽著那哀傷抒情的歌曲,  但我知道歌者的心中並不孤寂,  感傷中仍有期許,  那熱情與深切的期盼也將持續縈繞,  在那美麗深情的羅莽湖畔,  以及每一顆真知真性的心。



 



Loch Lomond

By yon bonnie banks and by yon bonnie braes
Where the sun shines bright on Loch Lomond
Where me and my true love were ever want to gae
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond

*Oh, ye'll take the high road and I'll take the low road
And I'll be in Scotland afore ye
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond

T'was then that we parted in yon shady glen
On the steep, steep side of Ben Lomond
Where in purple hues, the Highland hills we viewed
And the moon coming out on the gloaming (*)



男聲版: http://www.youtube.com/watch?v=1uZ-p-tN8Gs


/

註記: 羅莽湖畔, 這首傳唱久遠的蘇格蘭民謠是關於蘇格蘭歷史上一段慘烈的歷史。
1745年,以蘇格蘭高地(Highlands)氏族為主的Jacobite黨人,第二度大規模起義反抗倫敦朝廷。經過幾回征戰,起初蘇格蘭的軍隊一度還打到距倫敦只有一百三十多哩的Derby,京城倫敦為之震動。但Jacobites黨人最後於翌年1746年四月十六日, 在蘇格蘭Culloden一地的決定性一役中慘遭殲滅,歷時逾半世紀的Jacobite黨人反抗運動也因此畫下句點。
在這場戰役中,英軍俘擄了許多蘇格蘭人,把他們囚禁在卡萊爾(Carlisle,位於英格蘭西北部湖區以北,鄰近蘇格蘭邊界)城堡。英格蘭人對待這些蘇格蘭戰俘沒有一定懲處的標準,而是任意挑選一些來吊死,任意挑選一些來釋放。一旦獲釋的幸運者,必需靠雙腿跋山涉水自行回到蘇格蘭。
據說,蘇格蘭戰俘中有一人預感自己將屬於被處決者,寫了Loch Lomond這首歌,託給一位他認為將會被釋放的牢友,帶回去給他住在羅莽湖畔的愛人。這首哀思悲愴、悱惻怨悼的歌謠就這樣天長地久有時盡,此情綿綿無絶期的留傳至今。


以上歌詞與註記資料取自奇摩知識


中文歌詞(一) 音樂課本的版本

出城郊,風光好,望遠坡,真美麗,


香塵日照裡,你來何遲?


憶當初,雙情侶,從朝共遊共嬉戲。


在那美麗,美麗的羅莽湖畔……




你要越高山,我要履平夷,在鄉關,行路難,你來何遲?


啊啊,雙情侶,從朝共遊共嬉戲。


在那美麗,美麗的羅莽湖畔……


麗思 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

麗思 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()



 


lorgain2 西元2008年04月25日US Western ballad

Oh, give me a home where the buffalo roam
Where the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word
And the skies are not cloudy all day
Home, home on the range
Where the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word
And the skies are not cloudy all day

How often at night where the heavens are bright
With the light of the glittering stars
Have I stood there amazed and asked as I gazed
If their glory exceeds that of ours

Home, home on the range
Where the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word
And the skies are not cloudy all day

Then give me a land where the bright diamond sand
Flows leisurely down to the stream
Where the graceful white swan goes gliding along
Like a maid in a heavenly dream

Oh I would not exchange my old home on the range
Where the deer and the antelop play
Where the seldom is heard a discouraging word
And the skies are not cloudy all day

麗思 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

今天忽然好想唱這首歌.......


游安芸演唱



 

手風琴的演奏



西班牙姑娘


有一位西班牙姑娘 生長在美麗家鄉
她有著明亮的眼睛 充滿了熱情歡唱
天真活潑能歌善舞 人們都非常讚賞
她意志堅強身體又健壯 她喜歡自由歌唱
啊!~ 姑娘! 姑娘! 天真的好姑娘~
快! 快! 快來跳舞歌唱 快! 快! 快來跳舞歌唱
姑娘! 姑娘! 天真的好姑娘~
快! 快! 快來跳舞歌唱 快! 快! 快來跳舞歌唱 不要辜負了好~ 時~ 光~~~

歌詞引用:http://blog.xuite.net/crybear/blog/9900304


麗思 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

這是我高中時代學到的名曲


很愛很愛 後來有聽到蔡琴唱的真是開心


很高興又發現一個網路上我愛的地方


http://tw.myblog.yahoo.com/love-accordion


可以欣賞手風琴的演奏



 


好喜歡這樣親子合奏的溫馨


 



麗思 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 


麗思 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()




















  小時候就聽過這首歌 感覺很本土 蠻喜歡的


  後來聽臾澄慶 唱的風格 我更喜歡


  常常讓我想起在歐洲旅遊 走在阿爾卑斯山陵線的情懷


  這日語版的 就更有風味了


  給台灣迷拍拍手    麗思



 



 



 







這首{山の人氣者}相信大家都不陌生才對,不管是幾年級生都能哼唱上個幾句


其實說真的臺灣迷並不知道原來這首{山頂黑狗兄}年齡已經有那麼大了


我還記得第一次我知道這首歌曲的時候是聽(庾澄慶)翻唱的,而且是一聽就上癮


想不到過了n年後這首歌曲又讓我再一次的驚喜,





山頂黑狗兄  作詞:佚名 作曲:瑞士民謠  編曲:洪敬堯


山頂一個黑狗兄 伊是牧場的少爺
透早到晚真打拼 牧場開闊歸山拼
嘴唸明朗的歌聲 透日歌聲唸抹定
伊的歌韻真好聽 聲好會唸介出名

有聽聲看無影 U Lay E Lee
歌喉響山嶺  U Lay E Lee
歌聲幼軟緣投得人痛 U Lay E Lee
U Lay E Lee U Lay E Lee

阮的貼心黑狗兄 逍遙自在真好命
姑娘聽著心肝神魂跟伊行 央三拖四甲伊求親晟


麗思 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


歌詞--

朱樺:
似睡還似乎醒 似夢似真
這迷離呼喚聲 顫動我心
是幽靈還是誰 在我身畔
這夜 半魅影歌聲不停地 向我呼喚

費翔:
只有在夢魘中 妳我共鳴
這離魂夜未央 妳不甦醒
留妳脆弱心靈 在我身畔
這夜 半魅影歌聲不停地 向妳呼喚

朱樺:
你是禁錮幽靈 為夜而生
我為你活白晝

費翔:
訴我心聲

合唱:
我的靈魂和你 歌聲相連
這夜 半魅影歌聲不停地 向妳(我)呼喚

朱樺:
你聽這夜半魅影歌聲
這迷離夜半魅影歌聲

費翔:
在夢魘中的妳 可曾疑問
似魂似人魅影

朱樺:
也假也真

合唱:
眩惑在迷宮裡 魂魄相纏
這夜 半魅影歌聲不停地 向妳(我)呼喚

費翔:
(口白)唱!天使的歌聲

朱樺:
這迷 離夜半魅影歌聲 啊~

費翔:
(口白)唱!為我唱 ! 唱!妳為我而生!為我唱!


感謝Shan

麗思 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()